Translations

I mostly write for two reasons: because I can’t help it, and because I like putting words and sentences together in a way that makes me happy. A side effect of the second reason is that I write everything in Russian (everything except philosophy, that is). Russian is the only language I learned as a kid and thus the only language in which I feel free to use words however I want. Writing in Russian, for its part, means that I write for Russian-speaking readers. It’s either stuff that Russophones like myself are likely to care about, or else it assumes post-Soviet cultural baggage, or both.

To cut a long story short, I don’t see enough reason to translate my writing myself, or pay to have it translated. To be sure, I’d be very happy to see it in other languages (especially the ones I can read), and if anyone out there feels it’s worth the effort, you can count on my eternal gratitude. But failing that, this page will forever remain tragically/mercifully short.

Since 2012 I have been writing columns for the Snob project. Here are three of them:

A Course in Applied Cynicism (translated by Megan Case)

The Motherland Drug

Naked Doxa

And here is some family history:

Mama (translated by Megan Case)

Papa and Sergeant (translated by Megan Case)

Papa und Sergeant (übersetzt von Klaas Dykmann)